这里是普通文章模块栏目内容页
[银行员工个人年度总结报告模板下载]英汉军事术语大词典.docx
英汉军事术语大词典

  
  金融语体是比较正式的语体。
  它的正式性关键表现在金融术语的利用上。
  金融术语大致可分为两种,一个是金融特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。
  比如:
  ingeneral,anation'sbalanceofpaymentsisaffectedbytheappreciationordepreciationofitscurrencyintheforeignexchangemarket.
  以上金融英语术语本身含有确切的含义,而且汉语中有正确的对应词语,因此能够一一对应译入,无须采取任何意译的方法。
  试译:通常,外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。
  不论是名词还是动词,只要词义单一、金融业特有,就应该坚持直译的方法。
  
  另一个是并非金融语体所独有的术语,它们能够出现在其它语体中,但在金融语体中,有其确切的含义,比如:acquire(取得,取得—常见意义),(购进,吞并—金融专业意义);policy(方针,政策—常见意义),(保险单—金融专业意义)。
  比如:
  confirmedirrevocablelcavailablebydraftatsightisaccepted.
  confirmed和atsight在一般英语中是常见词,分别解释“确定”和“一见”,不过在上述语境里,它们含有金融专业术语的特殊意义,即:“确保兑付的”和“即时的”。
  试译:我们接收保兑的不可撤消的即期信用证。
  insomecasesthemncretainsaminorityofinterestwhileinothersthehostcountryowns100percentandmnconlyperformsmanagerialandsupervisoryfunctionsforaperiodoftime.
  此句中的“retainsaminorityofinterest”意为“拥有一小部分股份”,并不是指“保留一小部分爱好”。
  这些词看似常见词,但在金融语境中含有很意义。
  试译:在一些情况下,跨国企业拥有一小部分股份,而在另部分情况下,所在国可拥有100%的股份,跨国企业只在一段时间内推行管理和监督的职能。
  
  thecorporatecharterauthorizesthecorporationtoissueandallsellsharesofstock,ortransfertheowner
抖音账号:文章写作知识屋 代写文章微信:13258028938
收藏
0
有帮助
0
没帮助
0